
《三体》和《尘埃落定》的西班牙语译者、丝脉出版社创始人兼主编夏海民当天以“如何准确传达中国文学的文化意蕴”为题发表演讲。他认为,不同文化背景下的故事本身就对跨文化读者非常有吸引力。除了掌握双语之外,译者还需要提高母语的表达能力。只有让母语读者沉浸在译文的结构中,他们才会了解在中国背景下深入理解故事的核心。
首都师范大学外语系外籍教授、俄罗斯科学院语言研究所研究员玛丽娜·贝利科娃分享了她与中国诗歌的缘分。他以词派作为了解中国诗学文化的门户。他还将其与李清照诗歌的古典形象相结合,比较分析了与俄罗斯诗歌形象的异同。他坦言,中国诗歌语言简单,意义深刻,是一个非常难翻译的学科。只有积累了足够的生活经验和哲学,才能在不同文化之间架起一座准确传达诗歌意义的桥梁。
世界文学杂志曾经是中国作家了解世界文学的重要内容。在“挑战与机遇”对话中浙江越秀外国语大学资深专家、《世界文学》原主编《中国文学翻译研究》很高兴分享自己的观点,以国际视野看待文学奖项。作家的作品获奖是文学的胜利,而翻译这些名著并呈现给各种读者的译者也是文学传播的胜利者。通过他们的努力,文学之光可以超越语言的界限。
北京外国语大学欧洲研究所特聘教授余泽民谈到匈牙利文学作品的翻译时表示,匈牙利长篇文本就像俄罗斯套娃,需要一层层拆解,然后用中文准确重构。他说是的。语言之间的这种不对称性非常有趣,当涉及文化和哲学时变得更加迷人水平。他认为不同的作者有不同的写作风格、创作背景、叙述语境,翻译需要全力以赴。但对于译者来说,每一次翻译都是一次独特而美妙的经历,这就是这个职业最大的收获。
活动地点。图片提供:主办方
由北京大学西班牙语系教授赵振江翻译主讲的西班牙文版《红楼梦》第一卷一个月就售罄2500册,在西班牙语世界掀起了中国文学热潮,为中国文学海外传播奠定了重要基础。谈到翻译,他强调,无论是中国了解世界还是世界了解中国,翻译都是一座重要的桥梁,准确把握作者的创作意图,深刻理解作品的核心。k是翻译的基本前提。
刘文飞,首都师范大学燕京特聘教授、俄罗斯科学院外籍院士,从事俄罗斯文学翻译研究40余年。他认为翻译不仅是语言的改变,更是文明对话的重要载体。作为谈中国现代文学海外推广的策略,他提出了“译者是无国界的作家,翻译是无国界的文学”的独特理念。他强调,好的中国文学本身就是世界性的,中国现代作家必须有这种文化自信。
诗人、翻译家树载认为,在海外推广中国文学,翻译人员至关重要。翻译从来不是简单的复制,而是译者在不同的语境中对原作的不同的、独特的表达。它们可能看起来不同,也可能精神相似但形式不同,但并不完全相同。这种呈现是译者辛勤劳动和生活体验的成果,与译者母语写作和哲学思考的艺术高度和深度密切相关。
活动最后,主办方、十月文学院原CEO、十月报原主编陈东杰总结道,文学翻译是一项艰巨而孤独的工作。唯有译者们的耐心和付出,不同语言的人们才能跨越高山、海洋,在文学的世界里找到自己。 (完)
从“造瓷”到“扔掉”“千年瓷城”,将诞生“炒菜”等百亿新产业
“撒钱”刺激难以稳定信心,日本金融市场承压
“增益奶粉”市场调查urmoil:多家品牌涉嫌虚假宣传
马龙,我无法说再见
「住手吧,高一!」日本1700多人抗议高市早苗虚假言论
本次全国大赛取得了哪些第一或“最好”?
回顾十五大难忘的“告别”
许多大学的秘书和主任担任新职务。
退休五年后,这位前公安局长被调查。
趁着你还活着,一定要在秋收的时候去北大荒!
一群中国体育界的伟人度过了最后的时刻
政客们却反其道而行之,导致日本经济提前进入寒冬。
全国大赛上笑容动人
民营经济将“新旧交替”再出发
如果你每天坐的时间更长,你的大脑就会进入痴呆加速模式。
我们要开一个“潘多拉”吗?就台湾问题胡言乱语?|新漫画评论
一篇“从大公司辞职”的帖子如何成为吸引流量的新剧本?应该注意哪些技巧呢?
固体杨花蜜成为网红的甜点。博士:这是一颗超级卡路里炸弹。